ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
Información adicional
Horas | 200 |
---|---|
Código | |
Formato | Digital |
Proveedor | IEDITORIAL |
26,00 €
*Los precios no incluyen el IVA.
Objetivos
Contenidos
Objetivos
– Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva.
– Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
– Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
– Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
– Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión.
– Saber las características de accesibilidad de los productos visuales.
– Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
Contenidos
UNIDAD DIDÁCTICA 1. SUBTITULACIÓN
Introducción
– La traducción audiovisual en la actualidad
– Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
– La regulación del sector audiovisual
Características de la subtitulación
– La traducción subordinada
– La traducción vulnerable
Tipos de subtítulos
Estrategias y técnicas de subtitulación
Normas de subtitulación
Herramienta Aegisub
La formación y el ejercicio de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
El doblaje: un proceso traductor
– Fases del proceso de doblaje
– Las técnicas de traducción y el doblaje
Técnicas de doblaje
El doblaje en distintos ámbitos
– Cine de animación
– Videojuegos
Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
Las canciones en el doblaje
El doblaje y la percepción de los personajes
El voice-over
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
Traducción audiovisual y accesibilidad
– Accesibilidad a los medios audiovisuales
– Tipos de discapacidad sensorial
Lenguaje de signos
– Características de los lenguajes de signos
– La Lengua de Signos Española
– Interpretación y lengua de signos
Subtitulación para personas sordas (SPS)
– Historia de la SPS
– Tipos de subtítulos
– Convenciones y características técnicas de la SPS
Audiodescripción para personas ciegas
– Historia de la AD
– Tipos de AD
– Convenciones y características técnicas de la AD
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
Introducción a la localización
– Traducción y localización
– Herramientas para la traducción-localización
– Otras herramientas de utilidad
– Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
– El perfil del localizador
Localización web
– Los sitios web
– Herramientas para la localización web
– Etapas del proceso de localización web
Localización de software
– Elementos localizables de los productos software
– Aspectos traductológicos
– El mercado de la localización
– Traducción y localización de software libre
Localización de videojuegos
– El mundo de los videojuegos
– Aspectos culturales
– Aspectos técnicos
– El mundo profesional de los videojuegos
Introducción
– La traducción audiovisual en la actualidad
– Jorge Díaz Cintas: un referente en traducción audiovisual
– La regulación del sector audiovisual
Características de la subtitulación
– La traducción subordinada
– La traducción vulnerable
Tipos de subtítulos
Estrategias y técnicas de subtitulación
Normas de subtitulación
Herramienta Aegisub
La formación y el ejercicio de la profesión
UNIDAD DIDÁCTICA 2. DOBLAJE
El doblaje: un proceso traductor
– Fases del proceso de doblaje
– Las técnicas de traducción y el doblaje
Técnicas de doblaje
El doblaje en distintos ámbitos
– Cine de animación
– Videojuegos
Materiales utilizados durante el proceso de doblaje
Las canciones en el doblaje
El doblaje y la percepción de los personajes
El voice-over
UNIDAD DIDÁCTICA 3. ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
Traducción audiovisual y accesibilidad
– Accesibilidad a los medios audiovisuales
– Tipos de discapacidad sensorial
Lenguaje de signos
– Características de los lenguajes de signos
– La Lengua de Signos Española
– Interpretación y lengua de signos
Subtitulación para personas sordas (SPS)
– Historia de la SPS
– Tipos de subtítulos
– Convenciones y características técnicas de la SPS
Audiodescripción para personas ciegas
– Historia de la AD
– Tipos de AD
– Convenciones y características técnicas de la AD
UNIDAD DIDÁCTICA 4. LOCALIZACIÓN
Introducción a la localización
– Traducción y localización
– Herramientas para la traducción-localización
– Otras herramientas de utilidad
– Ventajas y desventajas de las herramientas informatizadas
– El perfil del localizador
Localización web
– Los sitios web
– Herramientas para la localización web
– Etapas del proceso de localización web
Localización de software
– Elementos localizables de los productos software
– Aspectos traductológicos
– El mercado de la localización
– Traducción y localización de software libre
Localización de videojuegos
– El mundo de los videojuegos
– Aspectos culturales
– Aspectos técnicos
– El mundo profesional de los videojuegos