CURSO DE ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA
Información adicional
Horas | 200 |
---|---|
Código | |
Formato | Digital |
Proveedor | IEDITORIAL |
26,00 €
*Los precios no incluyen el IVA.
Objetivos
Contenidos
Objetivos
– Realizar un análisis del entorno profesional de la traducción jurídica.
– Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
– Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico.
– Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
– Identificar y caracterizar los diferentes tipos de textos existentes en el ámbito jurídico.
– Presentar el vocabulario y la terminología más empleada en el ámbito jurídico.
– Analizar las consideraciones previas al realizar una traducción jurídica en los principales ámbitos del derecho: civil, mercantil, penal e internacional.
Contenidos
UNIDAD DIDÁCTICA 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Aspectos generales de la traducción
Estrategias de traducción
– Métodos de traducción
– Técnicas de traducción
– Estrategias de traducción
Tipos de traducción
– Traducción literaria
– Traducción comercial
– Traducción de textos turísticos
– Traducción audiovisual
– Traducción especializada
– Traducción jurídica
– Traducción económica y financiera
¿Traducción jurídica o traducción jurada?
El oficio del traductor jurídico
– Cuestiones deontológicas
– Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial
The United States Legal System; the British Legal System
Principales características del léxico jurídico inglés
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
Tipos de textos en la traducción jurídica
Clasificación de contratos
– Contratos más comunes
Denominaciones sociales jurídicas
– Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social
Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
¿Qué es el Common Law?
– Common Law versus Derecho Civil
Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
– Voces del inglés ordinario con significado jurídico
Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
Introducción al Derecho civil
La incapacidad jurídica
El derecho de familia
– Características del Derecho de Familia
– Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia
El derecho de sucesiones
Las cláusulas
La traducción del Trust
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
El Derecho Mercantil
– Concepto y características de las sociedades mercantiles
Empresario individual
Normas reguladoras del Derecho Mercantil
Clases de sociedades por su objeto social
Contrato de sociedad mercantil
Establecimientos mercantiles
Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
Los contratos mercantiles
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
Derecho penal
– Derecho Penal Objetivo
– Derecho Penal Subjetivo
La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
– Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley
– La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional
– La jurisdicción por razón de la materia
– Conflictos de Jurisdicción
– Organización Jurisdiccional en el Orden Penal
– Extensión y límites de la jurisdicción penal española
Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
Las partes en el procedimiento Penal
– Las partes acusadoras
– Las partes acusadas
Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
Los delitos y su traducción
La traducción de las sentencias
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
El Derecho Internacional
Sistemas jurídicos en el mundo
Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
– Revisiones de los INCOTERMS
– Estructura de los INCOTERMS
Aspectos generales de la traducción
Estrategias de traducción
– Métodos de traducción
– Técnicas de traducción
– Estrategias de traducción
Tipos de traducción
– Traducción literaria
– Traducción comercial
– Traducción de textos turísticos
– Traducción audiovisual
– Traducción especializada
– Traducción jurídica
– Traducción económica y financiera
¿Traducción jurídica o traducción jurada?
El oficio del traductor jurídico
– Cuestiones deontológicas
– Normativa que regula la profesión del traductor e intérprete judicial
The United States Legal System; the British Legal System
Principales características del léxico jurídico inglés
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TEXTO EN EL ÁMBITO JURÍDICO
Tipos de textos en la traducción jurídica
Clasificación de contratos
– Contratos más comunes
Denominaciones sociales jurídicas
– Criterios a tener en cuenta para solicitar una denominación social
Problemas de traducción en los planos macro y microtextual
UNIDAD DIDÁCTICA 3. VOCABULARIO Y TERMINONOLOGÍA HABITUAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO
¿Qué es el Common Law?
– Common Law versus Derecho Civil
Lenguaje jurídico inglés y su traducción al español
– Voces del inglés ordinario con significado jurídico
Identificación de problemas de traducción de índole terminológica y fraseologística
Elaboración de un diccionario de términos jurídicos
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO CIVIL
Introducción al Derecho civil
La incapacidad jurídica
El derecho de familia
– Características del Derecho de Familia
– Cómo y dónde se regula el Derecho de Familia
El derecho de sucesiones
Las cláusulas
La traducción del Trust
UNIDAD DIDÁCTICA 5. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO MERCANTIL
El Derecho Mercantil
– Concepto y características de las sociedades mercantiles
Empresario individual
Normas reguladoras del Derecho Mercantil
Clases de sociedades por su objeto social
Contrato de sociedad mercantil
Establecimientos mercantiles
Aspectos fiscales y laborales de las sociedades mercantiles
Los contratos mercantiles
UNIDAD DIDÁCTICA 6. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO PENAL
Derecho penal
– Derecho Penal Objetivo
– Derecho Penal Subjetivo
La Jurisdicción Penal. Juzgados y Tribunales
– Reglas para la búsqueda del Juez ordinario predeterminado por la Ley
– La competencia Internacional. Comisiones rogatorias. Auxilio judicial internacional
– La jurisdicción por razón de la materia
– Conflictos de Jurisdicción
– Organización Jurisdiccional en el Orden Penal
– Extensión y límites de la jurisdicción penal española
Derechos fundamentales inherentes al proceso penal
Las partes en el procedimiento Penal
– Las partes acusadoras
– Las partes acusadas
Órganos jurisdiccionales ordinarios británicos
Los delitos y su traducción
La traducción de las sentencias
UNIDAD DIDÁCTICA 7. TRADUCCIÓN JURÍDICA EN DERECHO INTERNACIONAL
El Derecho Internacional
Sistemas jurídicos en el mundo
Concepto, tipos y aplicación práctica de INCOTERMS
– Revisiones de los INCOTERMS
– Estructura de los INCOTERMS