
CURSO DE TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: IDIOMA INGLÉS
Información adicional
Horas | 200 |
---|---|
Código | |
Formato | Digital |
Proveedor | IEDITORIAL |
26,65 €
*Los precios no incluyen el IVA.
Objetivos
Contenidos
Objetivos
– Conocer el régimen jurídico de países angloparlantes e hispanoparlantes.
– Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados.
– Conocer las principales fuentes de traducción jurada.
– Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
– Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción, así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Aprender el léxico necesario a la hora de traducir textos especializados.
– Conocer las principales fuentes de traducción jurada.
– Identificar las distintas tipologías textuales en el ámbito de la traducción institucional.
Contenidos
MÓDULO 1. REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
Tipos y técnicas de corrección
Ortotipografía
Gramática
Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
Proceso de edición
Post-edición en la traducción automática
Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
Herramientas
Formato de documentos maquetados
Documentos gráficos y sus formatos
Proceso de remaquetación
MÓDULO 2. TRADUCCION JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS INGLÉS-ESPAÑOL
Fuentes jurídicas
Derecho civil y derecho común
Instituciones legales en los países angloparlantes
Variedades léxicas del inglés americano y británico
Características del español jurídico
Características del inglés jurídico
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN JURADA
Introducción
Los documentos personales
Los documentos académicos
Los documentos empresariales
Los documentos notariales
Los documentos negociales
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL
Procesos judiciales y diligencias policiales comparados
Traducción e interpretación judicial
Traducción e interpretación policial
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
Introducción
La traducción en el sistema de las Naciones Unidas
La traducción en la Unión Europea
MÓDULO 3. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
Tipos y técnicas de corrección
Ortotipografía
Gramática
Estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
Proceso de edición
Post-edición en la traducción automática
Evaluación de calidad
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
Herramientas
Formato de documentos maquetados
Documentos gráficos y sus formatos
Proceso de remaquetación
MÓDULO 2. TRADUCCION JURÍDICA INGLÉS-ESPAÑOL
UNIDAD DIDÁCTICA 1. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS INGLÉS-ESPAÑOL
Fuentes jurídicas
Derecho civil y derecho común
Instituciones legales en los países angloparlantes
Variedades léxicas del inglés americano y británico
Características del español jurídico
Características del inglés jurídico
UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN JURADA
Introducción
Los documentos personales
Los documentos académicos
Los documentos empresariales
Los documentos notariales
Los documentos negociales
UNIDAD DIDÁCTICA 3. TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL
Procesos judiciales y diligencias policiales comparados
Traducción e interpretación judicial
Traducción e interpretación policial
UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES
Introducción
La traducción en el sistema de las Naciones Unidas
La traducción en la Unión Europea
MÓDULO 3. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN