ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN
Información adicional
Horas | 200 |
---|---|
Código | |
Formato | Digital |
Proveedor | IEDITORIAL |
21,00 €
*Los precios no incluyen el IVA.
Objetivos
Contenidos
Objetivos
– Describir en qué consiste el proceso de revisión, edición y post-edición de textos traducidos.
– Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
– Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
– Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
– Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
– Definir la traducción automática y cómo se aplica en post-edición de textos traducidos.
– Identificar las fases del proceso de traducción así como la importancia del empleo de herramientas en la post-edición.
– Describir cómo es el proceso de corrección de estilo así como la edición estilística.
– Aprender a realizar la edición de textos traducidos a partir del tratamiento gráfico como base del proceso.
– Explicar cómo se lleva a cabo la edición de textos traducidos a través de un tratamiento visual.
– Determinar la evaluación de la calidad que puede tener la traducción automática así como los textos post-editados.
Contenidos
UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO
Tipos y técnicas de corrección
– Historia de la corrección
– Tipos de corrección
– La opinión del autor
Ortotipografía
– Corrección tipográfica
– Corrección ortográfica
Gramática
– Errores gramaticales comunes
– Concordancia
– Verbos
– Género y número
– Preposiciones
– Perífrasis verbales
– El corrector automático
Estilo
– Corrección de estilo
– Normas de corrección de estilo
– Técnicas de corrección de estilo
– Manual de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
Proceso de edición
– Editor
– Primera etapa: Selección
– Segunda etapa: Producción
– Tercera etapa: Impresión y edición digital
– Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
Post-edición en la traducción automática
– Traducción automática
– Post-edición
– Traducción automática y post-edición vs traducción humana
Evaluación de calidad
– Norma de calidad
– Control de calidad
– Calidad en el proceso de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
Herramientas
– Qué es la maquetación de textos
– Herramientas de la maquetación
– Elementos de maquetación
Formatos de documentos maquetados
– Formatos más comunes
– Formato PDF
– Formato ePub
– Formatos INDD/IDML/IDX
– Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
– Formato SLA
– Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
Documentos gráficos y sus formatos
– Tipos de documentos gráficos
– Formatos de documentos gráficos más comunes
– Formatos nativos de documentos gráficos
Proceso de remaquetación
– Proceso de remaquetación
– Principales dificultades del proceso de remaquetación
Tipos y técnicas de corrección
– Historia de la corrección
– Tipos de corrección
– La opinión del autor
Ortotipografía
– Corrección tipográfica
– Corrección ortográfica
Gramática
– Errores gramaticales comunes
– Concordancia
– Verbos
– Género y número
– Preposiciones
– Perífrasis verbales
– El corrector automático
Estilo
– Corrección de estilo
– Normas de corrección de estilo
– Técnicas de corrección de estilo
– Manual de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN
Proceso de edición
– Editor
– Primera etapa: Selección
– Segunda etapa: Producción
– Tercera etapa: Impresión y edición digital
– Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución
Post-edición en la traducción automática
– Traducción automática
– Post-edición
– Traducción automática y post-edición vs traducción humana
Evaluación de calidad
– Norma de calidad
– Control de calidad
– Calidad en el proceso de traducción
UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN
Herramientas
– Qué es la maquetación de textos
– Herramientas de la maquetación
– Elementos de maquetación
Formatos de documentos maquetados
– Formatos más comunes
– Formato PDF
– Formato ePub
– Formatos INDD/IDML/IDX
– Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT
– Formato SLA
– Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO)
Documentos gráficos y sus formatos
– Tipos de documentos gráficos
– Formatos de documentos gráficos más comunes
– Formatos nativos de documentos gráficos
Proceso de remaquetación
– Proceso de remaquetación
– Principales dificultades del proceso de remaquetación